Archivo del Blog

martes, 6 de febrero de 2018

Intertextualidades: William Blake/ Diego Roel (cruces visionarios)


William Blake
Londres28 de noviembre de 1757
12 de agosto de 1827.
Fue un poetapintor y grabador inglés.
Aunque permaneció en gran parte
desconocido durante el transcurso
de su vida.
Actualmente el trabajo de Blake
cuenta con una alta consideración.
Sin embargo son varios quienes lo han
estudiado, sólo por mencionar algunos:
Harold Bloom, Damsroch, J.Palomares
Arribas, Raine K., Bentley, Chesterton,
Eliot,Yeats,Pedley, Cernuda, Borges.
Entre sus influencias podemos citar:
Dante Alighieri, John Milton, Emanuel
Swedenbor, Homero, Virgilio, Platón
y Sócrates. Si bien casi todos fueron
referencias de amor-odio.
Considerar a Blake (en poesía o en
las artes visuales) por separado, sería
un despropósito para el carácter de su
obra: Blake veía estas dos disciplinas
como dos medios de un esfuerzo
espiritual unificado, y son inseparables
para apreciar correctamente su trabajo. 
Varios de sus poemas y pinturas
expresan una noción de humanidad
universal. Al punto de considerarse un
sistema de mitopoiesis filosófica.
Activista socio-político insertó en sus
escritos alegorías místicas protestantes,
como repudio a desacuerdos con su
época.
Cierta libertad religiosa y política le
permite reformular conceptual, ética
y lingüísticamente su universo
y los seres que lo habitan.
Tanto es así que queda emparentado
con Shakespeare.
J.S.Eliot  (en Sacred Wood, p. 158.)
refiere sobre Blake poseer el don
de una visión alucinada.
En A Vision of the Last Judgement,
escribió Blake:
“Visión o imaginación es representa-
ción de lo que existe eterna, real e
inalterablemente". La imaginación
va rodeada por las hijas de la
inspiración” 
( evidente influencia de Paracelso)
Predecesor de los posteriores imagi-
nistas, es clara su apreciación pictó-
rica lírica.
En pintura e ilustración aparecen
nombres como Chaucer, Fuslli.
El Art Nouveau toma a Blake como uno
de sus antecesores.
Es de destacar la presencia bíblica
y cabalística.


William Blake
William Blake by Thomas Phillips.jpg

El Cordero 


Corderito, ¿quién te hizo?
            Sabes tú quién te hizo,
quién te dio la vida y te procuró alimento,
y junto al arroyo sobre la pradera,
con placentero abrigo te ofrendó
–el más suave abrigo de lustrosa lana–,
¡y quién te dio una voz tan tierna
que a los valles todos regocija!
            ¿Quién te hizo, Corderito?
            Sabes tú quién te hizo


            Corderito, yo te lo diré,
            ¡Corderito, yo te lo diré!
Por tu nombre es Él llamado,
pues se llama a sí mismo un Cordero:
Él es sumiso y es tierno,
y un niñito llegó a ser:
Yo un niño y tú un cordero,
por su nombre se nos llama.
            Dios te bendiga, Corderito.
            Dios te bendiga, Corderito.


Original:


Little Lamb who made thee
         Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
       
        Little Lamb who made thee
         Dost thou know who made thee


         Little Lamb I'll tell thee,
         Little Lamb I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
         Little Lamb God bless thee.
         Little Lamb God bless thee.


Fuente:
The Complete Poetry and Prose of
William Blake, edited by David Erdman
(Anchor Books,1988)




The Tyger”, famoso poema de W. Blake
(1757-1827) de su colección Songs
of Experience, es uno de los poemas que
más polémica ha suscitado a la crítica
en cuanto a su expresividad, musicalidad,
simbolismo y significado global.


Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was your brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terror clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
(Blake 1970: 42)


EL TIGRE
(versión/traducción posible)

¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?
¿En qué lejanos abismos o en qué cielos
ardía el fuego de tus ojos?
¿A qué alas osaba aspirar,
qué mano osó coger el fuego?
¿Y qué hombros, y qué arte
pudieron retorcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿qué temible mano?, ¿y qué temidos pies?
¿Cuál fue el martillo?, ¿cuál la cadena?
¿En qué fragua cayó tu cerebro?
¿Cuál fue el yunque? ¿Qué temible abrazo
osó sujetar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿acaso sonrió al ver su obra?
¿Acaso quien creó el Cordero te creó a ti?
¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?

Canciones de inocencia y de experiencia,
(traducción de José Luis Caramés y
Santiago González Corugedo).
Madrid: Cátedra, 1987.


 

Augurios de la inocencia -


Ver a un Mundo en un Grano de Arena
Y un Cielo en una Flor Silvestre:
Toma la Infinitud en la palma de tu mano
Y la Eternidad en una hora.
(…)

(1803)

Traducción. H-Yépez


Original (fragmento)
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.


Diego Roel 


Nació en Temperley, Prov. de Bs As,
en 1980.
Vivió en distintos momentos
en La Plata, donde creó y coordinó
el ciclo de poesía denominado Cendra.
Publicó nueve libros de poesía: 
Padre Tótem /Oscuros umbrales de
revelación (Libros de Tierra Firme, 2004,
reeditado por Ediciones El Mono
Armado en 2013)
Diario del insomnio(Libros de Tierra
Firme, 2005, reeditado por 
detodoslosmares en 2013)
Cuaderno del desierto (Libros de
Tierra Firme, 2007)
Las variaciones del mundo (Ediciones
El Mono Armado, 2010,
reeditado por detodoslosmares
en 2014)
Los Jardines del Aire (Ediciones
El Mono Armado, 2012)
Dice Jonás (Ed. El Mono Armado,
2015)
Vía Lucis (Ediciones del Dock, 2015)
 Kyrios (detodoslosmares, 2016)  
Las intemperies del mar 
(detodoslosmares, 2017).
Próximamente, Griselda García Editora
publicará Shibólet, su nuevo poemario
Fuente: lospoetasnovanalcielo.blogspot.com




LO IMPOSIBLE

sin embargo, aquí estoy para hacer de mí
una fabulosa ofrenda, una señal, un sacrificio

me entrego al arbitrio de los Vientos

sí, aquí estoy para arrojarme
a los dientes del León
a las transparentes bocas del Cielo

aquí estoy para arrojarme 
al centro de un viaje sin retorno

porque tengo partes de mi cuerpo
colgando del deshilachado esqueleto de los ángeles 
tengo partes de mi sexo 
en los ojos de una extraña Mujer
tengo partes de mi alma 
en busca de ese nombre de oscuro leopardo

aquí estoy para hacer de mí
un concierto de voces de niños sin Padre


no tengo edad para nombrarme
para encontrarme en los restos de la Sombra

no tengo edad aún
para caminar entre los vivos del planeta
entre violentos animales y sueltas tijeras en punta

todavía no me nazco

no tengo edad aún para nombrarme


entretanto
las tardes pasan
y tejen su largo manto de imposible

las transparentes gasas del otoño 
cubren los restos del festín
y Dios se acuesta con su propio Hijo
sobre un diván de lujosas guerras


ya lo dije:
todo es farsa y simulacro
un viaje al centro del cuerpo vivo de los muertos
una tentativa inútil

una lucha con la Sombra
un rescate imposible

por eso me entrego al devenir de las aguas del planeta
al eterno fluir de las imágenes del mundo
porque no hay salida
no hay desembocadura

(delante viajan los infiernos)

ahora estoy anclado en mi cuerpo
como una bandera sobre los rápidos paisajes

tengo las manos en llamas


no puedo evitarlo
me aferro al oscuro alfabeto de la Muerte
y lo pronuncio en voz alta:

el primer signo: los Amores perdidos
mujeres que cayeron del cielo para partirme con el largo rayo
                                                                           / de sus vidas
el segundo: la Belleza perdida en circulares laberintos sin
                                                                          / centro
arrebatada de mis manos por los crueles emisarios de lo
                                                                         / Oscuro
el tercero: esas Ciudades destruidas por dioses de barro
                                                                        / o perfume 

ahora estoy anclado en mi cuerpo


Señor,
yo he visto a los fragmentos de Dios disfrazarse de Diablo
y he visto al Diablo en los ojos de Dios 

Señor,
hoy todo pesa sobre mí como una fiesta inconclusa
como un olvidado ritual de gestos y paisajes

y todo es puerta que se abre, que se cierra y no se nombra
porque en lo nombrado se insinúa un rumor de muerte
una apagada canción sin melodía posible


tengo las manos en llamas

porque hoy he visto al Tercer Ángel de los cielos
desandar su suerte sobre mí

Él atraviesa las sagradas fiestas infantiles
y ve avanzar su delgado rostro

(delante viajan los infiernos)

tengo las manos en llamas


Fuente: Padre Tótem -
Oscuros umbrales de Revelación,
Diego Roel, Ed. El Mono Armado,
2013


Infancia
Desde niña escucho Tu Voz.
En el vientre de mi madre escuchaba los aullidos de los ángeles:
aullidos de mi voz que eran mi voz de nuevo aullando.
Nunca se ha cortado ese cordón umbilical.

Fuente: Vía Lucis, Ed. del Dock, 2015


Me preguntaron mi nombre,
me preguntaron mi oficio y mi lugar de nacimiento.


Les respondí: “Yo soy Jonás, hijo de Amitai.
Tírenme al mar y el mar se aquietará.
Arrójenme a la boca del abismo”.


Ellos dijeron: “Jonás, hijo de Amitai,
que la tierra eche sus cerrojos sobre ti,
que el alga se enrede en tu cabeza”.


Entonces la corriente me envolvió
y todas las olas pasaron sobre mí.
Vi lo que nadie quiere ver:
ciudades tragadas por el fuego,
engullidas por el soplo de las bombas,
arrasadas por el recio viento que viene del oeste.


Yo vi lo que nadie quiere ver.


Fuente: Dice Jonás,
Ed. El mono armado, 2015


San Menas de Alejandría
(11 de noviembre.  Padre del desierto.
Anacoreta, mártir y taumaturgo)

Delante de un ícono de Santa María
mi madre rogó al cielo que le otorgara descendencia.

El ícono dijo: “Amén será su nombre”.

Desde ese día escucho el paso sigiloso de los ángeles,
la lenta caída en la temperatura de la muerte.
Desde entonces veo el giro de la luz,
la velocidad de Dios sobre los cuerpos.

Delante de un ícono de Santa María
mi madre rogó al cielo.

Amén es mi nombre
Fuente: Kyrios, detodoslosmares, 2016

 

El anillo del sol

No te adelantes.
Derriba el eje que te mantiene en equilibrio.
Párate aquí dentro, delante del círculo.
No te adelantes.
No abras, todavía, la boca:
busca el sonido que entre la palabra y el deseo
resplandece.
Hay que saber combinar materiales diversos.
Hay que hundir la lengua en esa zona
donde la Nada incuba el primer signo.
Un grano de arena sostiene al mundo
Fuente: Shibólet, prox 2018
por Griselda García Editorial.

Intertextualidades posibles
El hombre como una realidad espiritual
que "puede ver" abriendo
"las puertas de la percepción"
la realidad como es:
infinita y eterna.
El poeta como custodio de una palabra
sacra que hay que devolver a su lugar
de origen y así la universalidad, la
trascendencia, el misterio que se
resignifican.


El poeta como escultor, visionario que
como Blake ¿vuelve del espíritu a la
materia para no perderse?.


¿Es el poeta en todos los tiempos ese
cordero que en su indefensión
presta como estandarte y escudo a la
belleza potencia junto al mundo
del tigre, (ya sea desde la lectura
de Blake o la mismísima borgeana):
como aquel que porta
su faz de iracundia como la faz
del ensueño y reactiva, reafirma
al artista?


Como bien dijo Bataille, Blake será,
ante todo,
el supremo cantor a la alegría de los
sentidos.
La sensualidad reina por encima de la
razón; los deleites sobre las culpas.
"Quien desea y no actúa procrea pestes."
Por eso nos llama a reconciliarnos
con el infierno. Aterradora
honestidad: acoger el impulso,
la desmesura, la pasión.
Blake ve a Dios en la altivez del pavorreal,
en la lujuria del chivo, en la cólera
del león, en la desnudez de la mujer. 


Visto así, el tigre es la maquinaria
puesta en manos del hombre por el
propio hombre para engendrar
una bestia que nos alejará de la vida
natural.


Merodeo de ese jaguar en llamas,
linde entre "lo fértil de arriba y de abajo"
en un “ritual de sol negro devorando la
entrepierna crepuscular de lo diurno”
(Ierardo, E. Ensayos 2010).


El  hombre en centro generador del
sentido.
Abrir un mundo poblado por seres
de alto simbolismo.


Blake aporta una cosmovisión mito-
poética, preludio de otras mitologías
literarias posteriores.


Qué contraseña, cuál shibólet
nos propicia Roel desde su visión
poética?

Podríamos juntar las partes en el aire:
los títulos de cada poemario suyo
y encontrar algún indicio.
Cuerpo místico y visionario que delata
santuarios, y santis como señas,
huellas de Anábasis.
Así el hombre/ poeta está/es entre
palabra y deseo, está arriba y abajo;
en el medio algo sobrevive
en sus múltiples manifestaciones:
las posibles variaciones del mundo,
que lo dotan de más fuerza y
resplandor.

Roel cita: “todavía no me nazco”,
afortunadamente tiene sus manos en
llamas y ese cordón umbilical
de la eternidad.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario